trong sự nghiệp thơ ca của Xuân Diệu, bài "Yêu" gồm một địa chỉ khá đặc biệt. Nó không hẳn là bài bác thơ "bề thế", tuy vậy lại được thịnh hành rộng rãi vì đã nói được phần lớn khoảnh khắc vai trung phong tình rất riêng của các bạn trẻ.


Về xuất xứ của bài thơ này, Xuân Diệu kể: Bấy giờ ông chỉ mới chừng 19, trăng tròn tuổi. Một buổi trưa, nhân cơ hội ra trông hàng mang đến mẹ (vốn là một cô hàng nước mắm), phải mẫu thời khắc vắng vẻ, chợ búa ít người qua lại, Xuân Diệu mới tìm phương pháp trêu ghẹo cô bán hàng bên cạnh. Cô này thấy đấng mày râu làm thơ đã chớm nổi tiếng thì giả bộ mê mải đọc sách. Xuân Diệu vờ buông lơi một câu (mà ông lấy ý của thơ Pháp) để "thăm dò":
Không ngờ cô bán sản phẩm bỏ sách xuống, nguýt nam giới thi sĩ "ỡm ờ" này một cái rõ dài, rồi bĩu môi, cao giọng:
Như được "nối điêu", Xuân Diệu hứng khởi hẳn lên. Ông tiếp luôn:
Mặc cho dù mối liên quan giữa con trai thi sĩ với cô bé trẻ cũng chỉ dừng lại ở chuyện đối đáp thơ, tuy nhiên đó thiết yếu lại là xuất xứ của khổ đầu bài xích "Yêu" - một bài bác thơ tình nổi tiếng của Xuân Diệu.

Bạn đang xem: Yêu là chết ở trong lòng một ít vì mấy khi yêu mà chắc được yêu


Sinh thời, nếu như ai đó ca tụng đơn vị thơ Xuân Diệu rằng, thơ của ông xuất xắc như thơ ông này ông nọ ở nước ngoài, thì chắc bên thơ cũng chỉ cảm thấy hài lòng, vày như vậy là người ta biết... Phải đạo với mình. Chứ thực ra ông biết nói như vậy là khập khiễng. Làm sao có thể so sánh loại thơ được đọc bên trên văn bản với loại thơ đọc qua bản dịch, mà lại nhiều khi chỉ còn là một bản dịch nghĩa!
*

Chính bởi vì thế nhưng Xuân Diệu rất lấy làm yêu thích - điều này ông đã từng đem "khoe" vào một cuộc nói chuyện trước công chúng bố tháng trước ngày ông mất - ấy là việc một cô bé Việt kiều sống ở Pháp vào một lần gặp gỡ công ty thơ tại Trường Đại học Xoócbon (thủ đô Pari) đã mang lại rằng thơ của ông hay không kém gì thơ Anphrêt đờ Muyxê, bên thơ Pháp nổi tiếng thế kỷ XIX.

Xem thêm: Phấn Viết Bảng Của Pháp (Hộp), Phấn Viết Bảng Trắng Pháp Giotto


Điều nhưng Xuân Diệu thấy thỏa đáng là cô nàng này đọc thơ bằng nhị ngữ. Cô đọc thơ Muyxê bằng tiếng Pháp vào giáo trình cô học. Còn thơ Xuân Diệu cô đọc bằng tiếng mẹ đẻ, tức tiếng Việt. Sau nữa, Muyxê là đơn vị thơ mà lúc còn trẻ Xuân Diệu đã từng ngưỡng mộ- người được bạn teen Pháp tôn vinh là "Nhà thơ của tuổi trẻ cùng tình yêu". Xuân Diệu rất muốn có vị trí như của Muyxê trong thanh niên Việt Nam.
Những lần đến thăm Xuân Diệu, đơn vị thơ Trần Ninh Hồ thường để ý thấy ông hay rút từ một bao thuốc lá nguyên lúc thì một điếu, lúc thì hai điếu, đặt lên chiếc đĩa trước mặt khách (mà hiếm khi là cả bao). Dường như đoán được ý nghĩ của đơn vị thơ trẻ (không ngờ một bên thơ lớn nhưng lại ki đến vậy), khi tiễn Trần Ninh Hồ ra cổng, Xuân Diệu dúi bao thuốc vào trong túi anh, nói nhỏ:
- Anh là người rất quý thời giờ. Thời giờ nó cũng như tấm vải vậy. Để nguyên mấy mét thì may được sơ mi, áo dài, mà cũng ngần ấy vải, đem cắt nhỏ ra thì chỉ may được hương thơm soa. Sở dĩ anh không đặt cả bao thuốc ra đấy vày đó là chủ ý của anh. Một điếu có nghĩa là khách chỉ phải ngồi 5 phút thôi. Cơ mà hai điếu thì bao gồm nghĩa là 10 phút. Anh đặt cả bao ra đấy, nhỡ gồm người sẵn thuốc ngồi dẻo thì sao. Thuốc thì anh ko thiếu, nhưng anh thiếu thời gian. Bây giờ anh đã sắp đến chiếc tuổi "cổ lai hy" rồi còn gì.
Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *