câu chuyện công chúa ngủ trong rừng đề cập về một nàng công chúa bị bám lời nguyền và chìm vào giấc ngủ kéo dài nhiều năm.



*

Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ trong rừng

Ngày xưa tất cả một ông vua và một bà thê thiếp ngày nào thì cũng nói: “Ước gì mình tất cả đứa con!” mà lại mãi vẫn không có. Một hôm cung phi đang vệ sinh thì gồm con ếch ở bên dưới nước khiêu vũ lên nói:

- Điều bà mong mỏi ước bấy lâu sẽ thành sự thực. Hết trong năm này bà đang sinh được một cô công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri quả đúng thật. Cung phi sinh đàn bà đẹp giỏi trần.Vua yêu thích lắm, mở hội lớn nạp năng lượng mừng. Vua mời họ hàng thân thuộc, bạn bè, lại mời cả những bà mụ đến để chúng ta tận tâm chuyên sóc, thương yêu con mình.

Trong nước gồm mười tía bà mụ. Nhưng lại vua chỉ có mười hai chiếc đĩa vàng để mời ăn, cho nên vì thế mời thiếu thốn một bà. Hội hè linh đình. Dịp tiệc sắp tàn, các bà mụ niệm chú mừng đứa nhỏ nhắn những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà vật dụng hai chúc dung nhan đẹp, bà thứ bố của cải… cứ vì thế chúc tất cả các điều có thể mơ mong được ở trằn gian.

Mười một bà vừa kết thúc lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười cha bước vào. Bà ao ước trả thù vì chưng không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm cách thẳng vào chẳng thèm nhìn ai, xin chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa cho năm mười lăm tuổi sẽ ảnh hưởng mũi quay gai đâm đề xuất mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, quăng quật đi. Mọi fan chưa hết ngạc nhiên thì bà thiết bị mười hai bước lên. Bà tuy không niệm chú chúc tụng cơ mà cũng không giải được lời chú độc, cơ mà chỉ làm nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không còn chết, chỉ ngủ một giấc nhiều năm trăm năm thôi.

Vua hy vọng tránh cho nhỏ khỏi bị nạn chỉ định cấm kéo tua trong cả nước. Toàn bộ những lời chúc của những bà mụ hầu hết thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng đề nghị yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và bà xã đi vắng, nàng ở trong nhà một mình. Bạn nữ đi khắp hoàng cung để xem tất cả các buồng, thích hợp đâu tạt vào đó. Cuối cùng nàng cho tới một lầu cao. Người vợ trèo lên mẫu thang xoáy ốc chật hẹp, tới một cửa ngõ nhỏ.

Ổ khóa gồm cắm một mẫu chìa đã gỉ, phụ nữ cầm chìa quay thì cửa mở tung ra. Vào buồng gồm một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ đang chú ý kéo sợi. Nàng nói:

– xin chào bà. Bà làm những gì đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo sợi đay.

– đồ vật gi nhảy cấp tốc như cắt núm kia hở bà?

Nàng cầm cố lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ mang lại thì lời chú thực hiện, nữ giới bị mũi quay chui vào tay.

Nàng bổ ngay xuống giường và ngủ mê mệt. Toàn bộ cung điện số đông ngủ. Vua và vợ vừa về, mới bước đi vào buồng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng lan ra ngủ. Ngựa chiến trong chuồng, chó không tính sân, bồ câu trên mái nhà, con ruồi trên tường, phần đa ngủ. Cả ngọn lửa đang chấp chới trên phòng bếp cũng ngủ yên. Thịt tảo cũng hoàn thành xèo xèo. Bác bỏ đầu nhà bếp thấy chú phụ bếp đãng trí vẫn kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió lặng yên trên cây trước thọ đài, ko một mẫu lá như thế nào rung. Lớp bụi gai mọc quanh hàng ngày một rậm, phủ bí mật cả lâu đài, trong miền ấy, nhân dân ngợi ca là có Đóa Hồng dễ thương đang ngủ triền miên. Bạn ta call công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng những Hoàng tử nghe nói chuyện định chui qua những vết bụi vào thành tháp nhưng không nổi bởi bụi gai như gồm tay, gắng chặt họ lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa bị dính lời nguyền buộc phải chìm vào giấc ngủ các năm.

Năm tháng trôi qua sẽ nhiều. Một hôm lại sở hữu một Hoàng tử tới nước này. Con trai nghe một ông lão kể lại là vào tòa thành tháp sau những vết bụi gai có nàng tiểu thư tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã có được trăm năm. Vua, vợ và cả triều đình cũng đa số ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ còn lại thì đã có nhiều Hoàng tử tìm phương pháp chui qua bụi rậm tuy vậy bị mắc lại sinh hoạt đấy. Quý ông liền bảo:

– Tôi ko sợ, tôi ý muốn chui vào tìm cô bé Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão rất là can ngăn, nam giới nhất định ko nghe. Thời hạn trăm năm đang qua. Đã mang lại lúc Đóa Hồng tỉnh giấc giấc. Hoàng tử cho gần bụi gai thì chỉ thấy toàn đông đảo đóa hoa to tươi

đẹp tự động giãn lối để đấng mày râu khỏi bị thương. Chàng đi rồi thì cái cây khép lại. Ở sân thọ đài, nam giới thấy ngựa chiến và những nhỏ chó lốm đốm vẫn nằm ngủ. Chim ý trung nhân câu rũ đầu vào cánh đậu trên mái nhà. đàn ông vào cung thì thấy loài ruồi bậu trên tường ngủ, chưng đầu bếp còn giơ tay như định tóm đem chú phụ bếp.

Còn nàng hầu gái thì đương ngồi làm lông bé gà đen. Chàng đi vào cung điện chính thì thấy cả triều đình rất nhiều ngủ. Con trai lại thường xuyên đi. Lặng ngắt như tờ. Hoàn toàn có thể nghe thấy khá thở của chàng. Sau phái mạnh tới một tòa lầu, mở cửa vào một trong những phòng nhỏ là nơi Đóa Hồng đã ngủ. Người vợ nằm trông xin xắn lộng lẫy. đàn ông không rời đôi mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được giải tỏa khi hoàng tử trao cho công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa va môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn con trai trìu mến. Hai tín đồ dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi hoàng hậu và cả triều đình số đông tỉnh dậy, giương góc nhìn nhau.

Ngựa ngoại trừ sân vực dậy quẫy mình; chó săn nhảy đầm lên ngúng nguẩy đuôi; người thương câu trên căn nhà vươn cổ ngỏng đầu quan sát quanh rồi cất cánh qua cánh đồng; con ruồi bâu bên trên tường lại liên tiếp bò; lửa trong nhà bếp bùng lên, chập chờn và đun thức ăn, thịt quay trở lại xèo xèo, bác đầu nhà bếp tát chú phụ bếp một chiếc bạt tai làm cho hắn kêu lên, các cô hầu làm cho nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và chị em Đóa Hồng được tổ chức triển khai linh đình. Nhì vợ ông chồng sống suốt cả quảng đời sung sướng. Nàng công chúa được Hoàng Tử thức tỉnh sau giấc ngủ một trăm năm. Lời nguyền độc ác của bà mụ thứ mười ba bị hóa giải, nàng xứng đáng được hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa với hoàng tử tiếp nối sống hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ trong rừng bằng tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king & queen, who said to lớn each other every day of their lives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, và he squatted on the ground, và said to her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; & the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid lớn it his relations, friends, & acquaintances, but also the wise women, that they might be kind & favourable lớn the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them lớn eat from, one of them had to lớn be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise women stood forward khổng lồ present lớn the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, & so on, whatever there is in the world to wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning lớn revenge herself, & without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle & shall fall down dead." and without speaking one more word she turned away & left the hall.

Xem thêm: Mẫu Cây Hương Ngoài Trời Bằng Đá Đẹp Thiết Kế Tinh Xảo Giá Rẻ

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, and though she could not bởi vì away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; & she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king và queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners, and into all the chambers và parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, và the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, và taking the spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, và she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, & lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, & with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept like the rest; và the meat on the spit ceased roasting, và the cook, who was going khổng lồ pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, và went lớn sleep.

And the wind ceased, và not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, & nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; và from time to time many kings" sons came & tried to lớn force their way through the hedge; but it was impossible for them to vì chưng so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men were caught by them, và not being able khổng lồ get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, và heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, và that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, & with her the king và queen, and the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought to lớn pass the thorn-hedge, but had been caught và pierced by the thorns, và had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I vì chưng not fear to try; I shall win through và see the lovely Rosamond." The good old man tried to lớn dissuade him, but he would not listen to lớn his words.

For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted & bent aside lớn let him pass, và then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses và brindled hunting-dogs lying asleep, và on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. & when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted khổng lồ strike the scullion, and the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready lớn pluck.

Then he mounted higher, & saw in the hall the whole court lying asleep, và above them, on their thrones, slept the king and the queen. & still he went farther, & all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came to lớn the tower, and went up the winding stair, và opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; & presently he stooped và kissed her.

And she awaked, and opened her eyes, & looked very kindly on him. Và she rose, và they went forth together, và the king and the queen and whole court waked up, and gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up và wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, & flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up và blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince & Rosamond was held with all splendour, và they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ trong rừng

Công chúa ngủ trong rừng là 1 câu chuyện được chắp cây viết bởi bằng hữu nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ trong rừng đưa về cho những bạn nhỏ tuổi những bài học chân thành và ý nghĩa đó là:

- Hãy luôn nghe lời phụ thân mẹ, lời của fan lớn.

- Hãy luôn luôn thận trọng với người lạ, không nên nói chuyện với tín đồ lạ do không thể hiểu rằng họ là người xuất sắc hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con fan sẽ với lại một phần thưởng mập (Hoàng tử không lo ngại hiểm nguy đã cứu giúp được Công chúa với sống niềm hạnh phúc với phụ nữ cả đời).

- bạn coi thường người khác sẽ tạo ra những hậu quả cực kỳ nghiêm trọng (mặc cho dù đức Vua không còn có ý coi thường hộ sinh thứ 13 nhưng hành vi đó vô tình đã khiến bà giận dữ và gây nên hậu quả khó lường trước được).

- Kiên nhẫn là một trong đức tính xuất sắc và cuộc sống muôn màu, ko thể tránh khỏi những lúc khó khăn nhưng trở ngại nào rồi cũng trở nên qua đi.

- gia đình luôn luôn luôn bên ta bất kể trong hoàn cảnh khó khăn nào đi chăng nữa.

Công chúa ngủ trong rừng là một trong câu chuyện được chắp cây viết bởi bạn bè nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng công chúa ngủ trong rừng mang về cho những bạn nhỏ tuổi những bài học và chân thành và ý nghĩa lớn.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *