đàn bà Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được kể bởi anh em nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu nắm kỷ XIX. Bạn dạng dịch sang trọng tiếng Anh trước tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ tiếng trên trái đất và được rất nhiều bạn bé dại yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết và bẩy chú lùn



*

Truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện người vợ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một vương quốc nọ, khi hoa tuyết tựa như những lông chim trắng bé dại bay khắp thai trời, gồm một bà cung phi đang ngồi may vá kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được thiết kế bằng gỗ mun black nhánh. Hậu phi đang may vá, mài miệt ngắm số đông bông tuyết white muốt nên bị kim đâm vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay tung ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Cung phi nhìn màu ngày tiết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một ít ngày sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên con là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì thê thiếp lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về quan tâm cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp cơ mà lại cực kỳ kiêu căng, tự thị và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta tất cả một loại gương thần và mỗi khi soi gương bà ta mọi hỏi:


Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai đẹp được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ đẹp như nắng nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn xiết tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi tín đồ thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết mổ nó đi, có tim gan nó về mang đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng thịt cháu, cháu xin sống lại trong rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô nhỏ bé vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tâm vì không hẳn giết người.

Đúng lúc đó tất cả một con lợn rừng chạy qua, bác đâm chết và mổ lấy tim, gan đưa về làm vật chứng cho mụ hiền thê độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở yêu cầu xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé bỏng lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề nghị gai cùng đá nhọn, chảy cả huyết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy thế không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay tắp lự vào để nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé xíu tí nhưng vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà có một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy cái đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa bao gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 trong ly cũng nho bé dại xinh xinh như thế. Sát hai bên tường kê bảy cái giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một ít rau, ít bánh với uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích để một ai cần mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô đang thấm mệt hy vọng đặt mình xuống giường ngủ nhưng chóng lại không vừa, cái thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. đồ vật đến cái thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường xuyên ngày đào bới quặng sắt làm việc trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy ngoài ra có ai đã vào nhà, vì chưng mọi đồ không còn giữ nguyên như khi bọn họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế đáng yêu của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đã ăn nghỉ ngơi đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn lắp thêm 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sinh hoạt đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của mình đem cắt gì rồi?

Chú sản phẩm sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của mình đem giảm gì rồi?

Chú trang bị bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước sinh sống ly xinh tươi của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại giường mình và kêu:

- dường như đã có ai ở lên chóng tôi?

Khi chú vật dụng bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Cụ là chú gọi các chú kia chạy tới. Ai nấy gần như ngạc nhiên, họ cụ bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé xíu sao nhưng xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mắt lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên đến cô bé xíu ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, vậy rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì rất sợ. Dẫu vậy bảy tín đồ đều háo hức thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện hậu phi định ám sợ hãi cô, những người thợ săn đã để cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- trường hợp cô đồng ý trông nom công ty cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, tâm thành mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết ngơi nghỉ với bảy chú lùn. Cô gánh vác mọi việc trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ search sắt với vàng đến mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy xem chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ đang biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết phải chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vì chưng mụ hiểu được gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là bạn thợ săn sẽ đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bởi được, chừng làm sao mụ chưa được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn hỗ trợ cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ quẹt mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà lão cung cấp hàng, ai có chạm chán cũng khó lòng phân biệt được. Với mẫu thiết kế như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp đây, tất cả ai tải không, mua đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- chào bà, bà có gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp mắt đây, dây sườn lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một dòng dây sườn lưng ngũ nhan sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố gắng này ngay thẳng mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và download một loại dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại phía trên bà buộc thật đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nỗ lực để bà buộc mẫu dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người đẹp của vượt khứ mà lại thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy loại dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy kiên cố chẳng ai khác ngoại trừ mụ bà xã độc ác, cô yêu cầu giữ mình cẩn trọng nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng cho ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Cũng như các lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hoàng hậu máu trào sôi lên vày tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Tổng Hợp Địa Chỉ Cửa Hàng Thời Trang Owen Hà Nội, Cửa Hàng Thời Trang Nam Owen Thái Thịnh

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với mọi phép quỷ thuật, mụ làm một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- mà lại chắc không một ai cấm nhỏ cầm loại lược này coi chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy dòng lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá phải quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé nhỏ đáng yêu đương ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Cơ mà lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- núm là người đẹp nhất nước đã chết giẫm nhà ma!

Nói kết thúc mụ quăng quật đi.

Nhưng may cố trời chuẩn bị tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi ngay mụ dì ghẻ, họ lùng sục với tìm thấy mẫu lược tẩm dung dịch độc tải trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy nói lại sự việc đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô đề xuất cẩn thận, bất cứ ai mang đến cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, cung phi lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được hình như ta.

Cũng như đều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày cần chết, cho dù tao bao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước chân tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả apple chín đỏ trông siêu ngon, ngon cho nỗi ai quan sát thấy vẫn muốn ăn. Dẫu vậy ai ăn một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- cháu không được phép cho ai vào nhà, do bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- vắt cũng chẳng sao. Chỗ táo apple ngày bà ý muốn bán tốt nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một thứ gì cả.

Bà già nói:

- con sợ nạp năng lượng phải thuốc độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ hãng apple làm hai, con ăn uống nửa táo chín đỏ, bà ăn uống phần táo bị cắn trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn dở chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu chú ý quả táo bị cắn dở chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà chẳng sao cả đề nghị không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã kết thúc đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem tất cả dấu vết chất độc hại nào không, rồi đem nước và rượu lau mặt đến cô cơ mà chẳng thấm thía gì; cô bé nhỏ tội nghiệp ấy đang chết, chết thật rồi. Họ cho cô vào quan liêu tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn nhưng mà thấy sắc bạn cô vẫn tươi tỉnh như người sống, song má xinh tươi vẫn ửng hồng. Chúng ta nói cùng với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc hòm trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào trong đó, đánh tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng với đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt hậu sự nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài thiết bị cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã lâu lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như nữ giới đang ở ngủ, vì cô bé vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước trơn giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc cỗ ván thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc hậu sự có khắc cái chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc cỗ áo này, những anh ý muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên trái đất này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- nuốm thì tặng kèm tôi vậy, bởi vì tôi chẳng thể sống còn nếu như không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng đàn bà như người yêu nhất trần đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, phần lớn chú lùn tốt bụng hễ lòng yêu quý và bởi lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng áo quan trên vai mang về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo tẩm dung dịch độc nàng ăn uống phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp thùng lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý con gái hơn tất cả mọi vật dụng trên đời này, thiếu nữ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, phụ nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết phù hợp theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên khiếp sợ không biết tính nắm nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy thế mụ ngồi và đứng không yên, mụ run sợ và ao ước xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Lo ngại và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt lên trên lửa rồi, bên vua trừng phát buộc mụ buộc phải xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi bửa lăn ra đất nhưng mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy dỗ những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng giỏi của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học không bao giờ từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con fan trở cần nguy hiểm

- bài học bạn giỏi ở khắp đầy đủ nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và thành tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của các người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, & she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used khổng lồ stand before it, & look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. And envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, and to say, “Oh, dear huntsman, bởi vì not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, và taking out its heart, he brought it lớn the queen for a token. Và it was salted and cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to lớn a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, and seven little plates, & seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, & she told them; and then they asked how she came to lớn be in their house. & she related to lớn them how her step-mother had wished her to be put to death, and how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, & wash, & make the beds, and sew và knit, & keep everything tidy và clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, và their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came to lớn her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. & she thought & thought how she could manage lớn make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, và little by little she returned lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came khổng lồ the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you to lớn life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, & wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, và they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it to watch. Và the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, và her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle và you shall be my bride.” and Snow-white was kind, và went with him, and their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, và was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *